Кто такой присяжный переводчик и когда он нужен?
Когда дело доходит до подачи документов в официальные органы за рубежом, обычного перевода недостаточно. Здесь на сцену выходит присяжный (официальный) переводчик — ключевая фигура, которая обеспечивает юридическую силу ваших документов как внутри страны, так и за границей.
Кто такой присяжный переводчик?
Это специалист с высшим университетским образованием, в совершенстве владеющий как родным, так и иностранным языком, на котором он специализируется. Он обладает высокой квалификацией для перевода документов следующего характера:
Юридического и правового (судебные решения, контракты, доверенности).
Коммерческого и финансового (балансы, учредительные документы).
Технического и литературного.
Важный факт: Помимо перевода документов, присяжный переводчик может выступать в качестве эксперта и судебного переводчика в органах судебной власти, помогая судьям, когда для вынесения решения требуются его профессиональные знания.
Что значит «лицензированный» (состоящий в коллегии) переводчик?
Это означает, что специалист зарегистрировал свою подпись и печать в Коллегии присяжных переводчиков своего региона (округа) и получил уникальный номер лицензии (матрикулы).
Эта лицензия дает ему законное право подписывать и заверять свои переводы печати, что подтверждает две фундаментальные вещи:
Его официальный статус присяжного переводчика.
Абсолютную точность и верность перевода по отношению к оригиналу.
Без этой подписи и печати переводы не имеют юридической силы в официальных ведомствах, министерствах или посольствах — как в Аргентине, так и за ее пределами.
Какие документы обязательно требуют официального перевода?
Любой личный или юридический документ, который должен иметь юридическую силу за границей, обязан переводить только лицензированный присяжный переводчик. Самые частые примеры:
Свидетельства и акты ЗАГС (о рождении, браке, разводе).
Справки о несудимости.
Нотариальные доверенности и судебные решения.
Финальный шаг: легализация в Коллегии
После того как присяжный переводчик закончил свою работу, процесс на этом не завершается. Готовый перевод необходимо легализовать в Коллегии присяжных переводчиков (например, в CTPCBA в городе Буэнос-Айрес).
Этот орган проверяет, совпадают ли подпись и печать переводчика с данными в его реестре, а также подтверждает, что специалист ведет активную практику и не имеет действующих взысканий. Только после этой процедуры переведенный документ становится на 100% готовым к подаче.