Кто такой присяжный переводчик и когда он нужен?

Кто такой присяжный переводчик и когда он нужен?

Когда дело доходит до подачи документов в официальные органы за рубежом, обычного перевода недостаточно. Здесь на сцену выходит присяжный (официальный) переводчик — ключевая фигура, которая обеспечивает юридическую силу ваших документов как внутри страны, так и за границей.

Кто такой присяжный переводчик?

Это специалист с высшим университетским образованием, в совершенстве владеющий как родным, так и иностранным языком, на котором он специализируется. Он обладает высокой квалификацией для перевода документов следующего характера:

  • Юридического и правового (судебные решения, контракты, доверенности).

  • Коммерческого и финансового (балансы, учредительные документы).

  • Технического и литературного.

Важный факт: Помимо перевода документов, присяжный переводчик может выступать в качестве эксперта и судебного переводчика в органах судебной власти, помогая судьям, когда для вынесения решения требуются его профессиональные знания.

Что значит «лицензированный» (состоящий в коллегии) переводчик?

Это означает, что специалист зарегистрировал свою подпись и печать в Коллегии присяжных переводчиков своего региона (округа) и получил уникальный номер лицензии (матрикулы).

Эта лицензия дает ему законное право подписывать и заверять свои переводы печати, что подтверждает две фундаментальные вещи:

  1. Его официальный статус присяжного переводчика.

  2. Абсолютную точность и верность перевода по отношению к оригиналу.

Без этой подписи и печати переводы не имеют юридической силы в официальных ведомствах, министерствах или посольствах — как в Аргентине, так и за ее пределами.

Какие документы обязательно требуют официального перевода?

Любой личный или юридический документ, который должен иметь юридическую силу за границей, обязан переводить только лицензированный присяжный переводчик. Самые частые примеры:

  • Свидетельства и акты ЗАГС (о рождении, браке, разводе).

  • Справки о несудимости.

  • Нотариальные доверенности и судебные решения.

Финальный шаг: легализация в Коллегии

После того как присяжный переводчик закончил свою работу, процесс на этом не завершается. Готовый перевод необходимо легализовать в Коллегии присяжных переводчиков (например, в CTPCBA в городе Буэнос-Айрес).

Этот орган проверяет, совпадают ли подпись и печать переводчика с данными в его реестре, а также подтверждает, что специалист ведет активную практику и не имеет действующих взысканий. Только после этой процедуры переведенный документ становится на 100% готовым к подаче.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх